|
|
||
فقيري، ابوالقاسم. "ترانههاي لري فارس". دوره 12، ش 14 و 140 ـ 142 (خرداد و تير ـ مرداد 53). |
||
|
|
||
|
خلاصه: ش 142 (مرداد 53): 46-49. نمونههايي از ترانههاي لري. |
|
|
ترانههاي لري فارس (2)
گردآورنده ـ ابوالقاسم فقيري
امشوم چهارده شوه مهمون ختونم
نومدي تيم بنشينيتش زدي جونم Emcovam – cardah - coh – mehmun – xotunom Nomadi – tey m – bencini – tac – zadi - junom
امشب چهاره شب است كه مهمان شما هستم
نيامدي كنارم بنشيني و بجانم آتش زدي
* ترانههائي كه در زير ميخوانيد
مربوط به كامقيروز ميباشد؛ بروايت از
آقاي سيد محمد نادري.
*
سر تل سيل ايزنم پاي كه برنجزار
نومزد زلف خنجريم من شل گرفتار Sar – tol – seyl –
izanom – poy – ko – berejzمr Numzad – zolf – xanjarim – men – col – gereftar
از سر تل برنجزار را نگاه ميكنم
نامزد زلف خنجريم را ميبينم كه در شل
گرفتار شده است.
*
بيو بريم حونهي دي گل يه شو بمونيم
دي گل راضي كنيم؛ گل وش بوسونيم Bio – berim – huney – dey – gol – ye – co – bomunim Dey – gol – razi – konim – gol – vac – busunim
بيا بخانه مادر محبوبم برويم و شبي
آنجا بمانيم
مادرش را راضي كنيم و محبوبم را از او
خواستگاري كنيم.
*
سر تل سيل ايزنم دريا كلونه
زن خوب ميره ادبار من بكيونه Sar – tal – seyl - izanom
– darya – kalune Zan – xub – miry – edbar – men – bakiyune
از سر تل نگاه ميكنم دريا وسيع و آبي
است
جاي زن خوب و شوهر بد در بكسان است.(1)
ديدمت من داوتي تا خوب ميرقصي
سر
تاپات سيل آييدم نيدم يه نقصي Didomet – men – davati – ta- xub – miragsi Sar – ta – pat seyl abidom – neydom – ye – nagsi
در عروسي ديدمت تا خوب ميرقصي
بسر تا پايت نگاه كردم و نقصي در آن
نديدم
*
اومدم سر پله تون گوش ور گرفتم
خودو ديت گپ ايزديد مو تش گرفتم Umadom – sar – pelatun – guc – var – gereftom Xodo – deyt – gap – izadid – mo – tac – gerefom
بسر پله تان آمدم و بگوش ايستادم
بمادرت صحبت ميكردي من آتش گرفتم.
*
ايچو تا سر گردنه خشت رو خشته
دوورل
كامفيروزي دلم برشته Ico – ta – sar – gardane – xect – ru – xecte Duvaral – kamnruzi – delome – berecte
اينجا تا سر گردنه خشت روي خشت است
دخترهاي كامفيروزي دلم را سوزاندهاند.
*
قربون خدات برم يارتيه گردل
يه تيم و تيتونه يكيش اري گل Gorbun – Xodat – berom – yar – tiye – gerdel
Ye
– tiyam – va – tey – tone – yekic - arigel يار چشم گردم قربان چشمهايت بروم
يك چشمم بسوي تواست و چشم ديگرم بروي
زمين
*
دوورل گلون؛ گلون ايرن و كاشني
ايقدر سيل ايكنم يارم و باش ني Duvaral – galun – galun – їran
– vakάcni
Iqadar – seyl – їkonom – yάrom
– vapac – ni
دخترها دسته دسته براي چيدن كاسني ميروند(2)
هر اندازه نگاه ميكنم؛ دلبرم را
بآنها نميبينم.
*
دوورل گلون؛ گلون پس برج خان جان
و همهش قشنگتره مشدي پري جان Duvaral – galun – galun – pas – borj – xάn
– jάn Va – hamac – gacangtare – macdi – pari – jάn
دخترها دسته؛ دسته پشت برج خان جان
هستند
از همه آنها قشنگتر مشهدي پري جان ميباشد.
*
قربون دارت برم كوتاي كريكم
دير
وادير وم گپ نزن بيو نزديكم Qorbun – dάret – berom – kutoy – korikom Dir – vadir – vam – gap – nazan – biyِ - nazikom
قربان قد و بالايت بروم كوتاه كپلم
از دور بمن صحبت نكن بنزديك بيا.
*
مو منم آقا بيژن بين دو بردم
كاكاشه خوم كشتمه؛ ترخوش ميگردم Mo – monom – άqά
– bizan – beyn- do – bordom Kάkάce – xom – octome – tor – xoc – migardom
من آقا بيژن هستم و اكنون بين دو سنگم
برادرش را خودم كشتم و دارم دنبال خودش
ميگردم
* دوور حاج شيخ علي تي گداره
پلاش
سرخ ايزنه خوش نه دياره Duvar – Haj Cayx – Ali – ty – godάre Palaec – sorx – izane – xoc – na – diyάre دختر حاج شيخ علي نزديك گدار است موهايش سرخ ميزند ولي خودش پيدا
نيست.
* اشنفتم تو ناخشي شالا خشت بو
هر دو دسم زير سرت بو Ecnoftom –to – nά – xaci – callά
– xacet – bu Har – do – dasom – motakά
– zar – sart – bu شنيدهام ناخوشي انشاءالله خوب
خواهي شد هر دو دستم را بجاي بالش زير سرت
خواهم گذاشت.
* دس كردم من كرده دون كره در آرم
يه ماري دسم زد پيت و رايارم Das
– kerdom – men – kare – dun – kare – darάrom Ye – Mάri – dasome – zad – pit – var їyάrom دس كردم داخل كرهدان كره در
بياورم ماري دستم را زد و حالا بخودم ميپيچم.
* اي خدا تووم بده سه چيز حلالي
رعيتي؛ عمارتي؛ يه تيه كالي Ey – Xodά – to – vam – bede – se – ςiz
– halάli Raiyti – Emάrati – ye – tiye – kάli اي خدا سه چيز حلالي بمن بده زراعي ـ عمارتي و محبوب چشم قشنگي
* اي خداي بالاي سري دس كره بيكس
مثل پيل نه دوا دور زدش پس Ey – Xodάy – bάloy
– sari – das – kore – bikas Mesl – pil – na – ravά
– duvar – zadec – pas خداوندا آگاه باش كه دختره دس پسر
بيچاره را مثل پولي كه از رواج افتاده باشد پس
زد.
* اومدم من حونتون ري گل نشسم
قيلون چاق نكرده دادي بدسم Umadom – men – hunatun – ri – gel – necesom Geylun – ςάq – nakarde – dάdi
– be – dasom بخانهتان آمدم و روي گل نشستم؛ محبوبم تو چرا قليان چاق نكرده
بدستم دادي.
* دو تيت كورآ بوه پيش پا نبيني
تا توبو؛توبه كني يارم نسوني Do – tiat – kur – άbuve – picpά
– nabini Tά – to – bu – tovbe oni – yάrome
– nassuni آرزو ميكنم دو چشمت كور بشود و جلو
پايت را نبيني تا تو باشي كه توبه كني و بفكر گرفتن
يارم نيفتي. (پاورقي) (1)بكيان ـ نام روستائي است. (2)كاسني ـ نام گياهي است ـ
دم كرده آنرا ميخورند ـ همچنين از آن در
شيراز عرق ميگيرند. |